Pamiętaj o tłumaczu

Pamiętaj o tłumaczu

Organizujesz duże spotkanie w międzynarodowym gronie? A może szef kazał ci zorganizować dużą konferencję z okazji jubileuszu firmy? Masz już salę, prelegentów, hotele dla zaproszonych gości… A czy pamiętałeś o tłumaczu?

 

Tłumaczenie konferencyjne (tłumaczenie symultaniczne) to usługa polegająca na przekładzie mówcy na żywo podczas konferencji lub spotkania, zazwyczaj z jednego języka na inny. Tłumaczenie konferencyjne może być przeprowadzane zarówno w trybie jedno- jak i dwujęzycznym. W przypadku trybu jednojęzycznego tłumacz słucha mówcy i na bieżąco tłumaczy jego wypowiedź na język docelowy, natomiast w przypadku trybu dwujęzycznego tłumacz przekłada wypowiedzi mówcy na drugi język, a następnie drugi tłumacz tłumaczy wypowiedzi na język docelowy. 

 

Tłumaczenie konferencyjne może być stosowane na przykład podczas międzynarodowych konferencji, spotkań biznesowych lub negocjacji, gdzie uczestnicy posługują się różnymi językami.

 

Jak widzisz, bez takiego tłumacza na pokładzie wydarzenie międzynarodowe może napotkać na wiele trudności. 

Agencja uratuje ci skórę

 

Agencja tłumaczeń zapewni tłumaczenie symultaniczne na twojej konferencji. Współpraca z biurem tłumaczy to szansa, że twoje międzynarodowe spotkanie będzie kompleksowo zorganizowane. Bo tak naprawdę wielojęzykowe spotkania bez wsparcia tłumaczy jest czymś nie do pomyślenia.

 

Tłumacz symultaniczny to osoba specjalizująca się w przekładzie mówcy na żywo, zazwyczaj podczas konferencji, szkoleń, spotkań biznesowych lub negocjacji. Tłumacz symultaniczny tłumaczy wypowiedzi mówcy niemal równocześnie z jego mówieniem, dzięki czemu uczestnicy spotkania mogą słuchać przemówienia w swoim własnym języku. 

 

Jak tłumaczenie konferencyjne wygląda w praktyce?

 

Tłumacz korzysta z zestawu słuchawek oraz sprzętu umożliwiającego natychmiastowe przekazywanie przetłumaczonej wypowiedzi do uczestników spotkania. Bardzo często taka osoba siedzi w wyciszonym pomieszczeniu, by słyszeć w słuchawkach tylko słowa mówione w obcym języku przez prelegenta.

 

Tłumacz symultaniczny musi być biegły w języku źródłowym (języku mówcy) oraz języku docelowym (języku, na który przekłada), a także posiadać bardzo dobrą pamięć, koncentrację i umiejętności analityczne, ponieważ musi natychmiast przetłumaczyć mowę na język docelowy, a jednocześnie przetwarzać kolejne zdania.

 

Im więcej osób z międzynarodowego grona, im więcej języków obcych, tym bardziej potrzebujesz wsparcia profesjonalnego biura tłumaczeń. Tylko doświadczeni fachowcy są w stanie zapewnić ci tłumaczenie konferencyjne, którego nie będziesz się wstydzić przed swoimi gośćmi zza granicy.